Risks of using free online translators

Risks of using free online translators for legal / medical text and how our InterpretManager portal bridges the gap

In legal and medical contexts, precision, clarity, and confidentiality are non-negotiable. Mis-translations don’t just cause misunderstandings, they can lead to serious legal liability, patient safety issues, regulatory breaches, and irreparable damage to reputation. Yet many people are tempted to rely on free online translators (Google Translate, free MT tools, etc.) because they seem fast, easy and cost-free. But there are real risks. At Silent Sounds, our innovative InterpretManager portal is designed so that simple tasks can be handled by machine tools safely, while complex or high-risk content is automatically escalated to a human interpreter or translator.

Here’s what clients should know..

Risks of free online translator tools.

 

Why free online translation tools fall short

Lack of legal or medical domain understanding

Legal and medical documents are full of specialised vocabulary, technical jargon, statutory references, context-dependent phrases. Free tools may fail to translate key terms correctly because they lack awareness of professional usage, regional legal structures, or clinical norms. A mistranslated phrase in a medical record or consent form can have dangerous consequences.

 

Ambiguity, context and tone errors

Machine translators often struggle with long sentences, conditional phrasing, legal nuance e.g. what “shall”, “may”, “liability”, “indemnify” precisely require. Without human judgement, even small shifts in meaning can create large legal differences. Also tone, cultural nuance, patient sensitivity (in medicine) are frequently lost.

 

Confidentiality, privacy and data security risks

Many free systems store user input, sometimes use uploaded texts for improving their models, or host them on servers without strong guarantees. This can conflict with GDPR. If sensitive information is processed by unsafe mechanisms, there may be exposure of personal data.

 

Legal admissibility and certification issues

Documents translated via free tools often lack official certification or recognition. In legal or medical regulatory contexts, documents usually need to meet high standards, sometimes be sworn, certified, or done by accredited professionals. Machine-only translations are frequently rejected or considered insufficient in court, regulatory, or institutional settings.

 

Potential harm and risk to people

In medical settings, a wrong translation of dosage, condition, procedural instruction, or patient history can lead to misdiagnosis, improper treatments, or even life-threatening consequences. Misinterpretations can delay critical care or result in patients being given incorrect medications, exacerbating their condition. In legal settings, weak or inaccurate translations can undermine individuals’ rights, lead to contract misinterpretations, or cause failures in legal defense. This may result in unjust legal outcomes, financial losses, or violations of privacy, further complicating the pursuit of justice or resolution. Both scenarios underscore the high stakes of language accuracy, where a single mistranslation can have life-altering effects.

 

Where free translator tools can help

It’s not that machine translation or free tools are always bad. They do have valid use-cases, especially when the content is low risk, informal or simple. For example:

Wayfinding, signage, directions -“Where is the bathroom?”, “Exit this way”

Confirming name, address, basic personal information

Preliminary drafts or getting the gist of non-critical content

Helping non-specialists understand basic communications before formal work

These uses can save time and cost, provided one accepts they are approximate and shouldn’t be relied upon for anything where accuracy, legal standing or safety matter.

How InterpretManager handles it: Automatic rollover when complexity rises

At Silent Sounds, we’ve invested in our innovative InterpretManager to give clients the best of both- speed and efficiency where possible, and human expertise when needed. Here’s how it works:

In legal and medical contexts, precision, clarity, and confidentiality are non-negotiable. Mis-translations don’t just cause misunderstandings, they can lead to serious legal liability, patient safety issues, regulatory breaches, and irreparable damage to reputation. Yet many people are tempted to rely on free online translators (Google Translate, free MT tools, etc.) because they seem fast, easy and cost-free. But there are real risks. At Silent Sounds, our InterpretManager portal is designed so that simple tasks can be handled by machine tools safely, while complex or high-risk content is automatically escalated to a human interpreter or translator.

What it does / How it helps

Our automatic complexity detection tool analyses the content submitted (text or spoken). If it detects indicators of legal or medical risk (technical terms, statutory language, long conditional sentences, regulatory language, clinical terminology etc.), it flags the task for human review / human translation or interpreting. Simple content rides along via machine where safe.

Quality thresholds and fallback

If machine translation’s confidence score is below a set threshold, or if ambiguity is detected, the system prompts rollover to human interpreter. This prevents risky content being delivered in machine form alone.

Human-in-the-loop for critical tasks

For contracts, medical reports, informed consent forms, prescriptions etc., human translators/ interpreters take over so accuracy, legal compliance, and safety are preserved.

Data security built in even when machine tools are in use, content is handled securely. Data is encrypted, access is limited, logging and auditing ensure traceability.

Transparency for clients

Clients can see when their content was handled by machine, when it was escalated, what the risk triggers were. This helps understand value and trust in the process.

Why this hybrid approach is the safest and most efficient

• It balances cost and speed: simple non-critical tasks can be handled fast and cheaply; critical tasks get proper human care.

• It reduces risk: by detecting when content is too complex or sensitive for free tools, it helps avoid legal exposure, patient safety risk or regulatory non-compliance.

• It improves client trust: by being transparent and having fallback to human expertise, you demonstrate seriousness about quality and safety.

• It conforms with best practice: professional translation / interpreting services often recommend combined or “post-edited machine translation” approaches, with human review for legal/medical texts.

Takeaways for clients

• Don’t assume “machine = good enough” when dealing with legal, medical or similarly critical material. The stakes are too high.

• Ask providers: How do you detect complexity or risk? When and how do you switch to human translators? What confidentiality safeguards do you have?

• For simple, informal, non-binding content, free or machine tools can help. For anything with safety, legal standing, or regulatory oversight – insist on human review / certified professionals.

 

Interested in a demo of InterpretManager?

Contact us today! info@silent-sounds.co.uk

 

Related articles:

Data privacy and confidentiality in interpreting and translation

Why accurate translation matters in public sector communication 

Will interpreters be replaced by AI?

Contact us

Telephone

01494 796030

Text/ FaceTime

07380599832
(Deaf Services only)

Address

9-10 Manor Courtyard
Hughenden Avenue
High Wycombe
Buckinghamshire
HP13 5RE

Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.